按惯例,LCTT 每两年会做一次总结,在第一年、第三年、第五年、第七年、第九年都分别做了陈文。今年本来不必再赘述,但是,一方面今年是第十年了,这是个有意义的年份;另外一方面,今年以来,生成式 AI 的横空出世也深切影响到了翻译这件事。因此,我觉得有必要写点什么。
十年前的这一天上午,在没有经过预先安排和详细计划的情况下,我在 QQ 群内发起了 LCTT。原本的初心是翻译 Linux 上的手册页,因为现存的中文手册页实在残破不堪。由于没有协作翻译的经验,当时先建立了一个实验性项目 TranslateProject,收集了一些英文文章来翻译。果然,在这个过程中,我们发现并改正了不少流程上的不足。这些经验甚至成为了其它类似翻译活动的基础。
但是,遗憾的是,作为我们最初的目标,中文手册页项目,却由于种种原因,中道烂尾。至今叹息。
好了,作为十年总结,我应该将过去十年的成绩做个总结。
这十年间,我们总计有 547 位贡献者参与了从选题、翻译、校对到发布等多种贡献;这些贡献者翻译超过 10 篇的译者中有 117 位,超过 100 篇的有 8 位,而最大贡献者 geekpi 一个人就翻译了 2015.5 篇;所有的贡献者们总共翻译了 7929 篇文章。这些文章,仅在我们官方的官网、微信公众号、知乎等内容渠道就获得了上亿次阅读。
通过翻译这些文章,很多人第一次接触了开源,并亲自参与了贡献,学会了使用 GitHub 和 Git,有的人还在日后的学习和工作中,成为了开源贡献者、布道者。
现在回头看,这十年,LCTT 至少还是做了一些有意义的事情的。
表完了成绩之后,我谈谈对将来的看法。
可能有的同学已经在我们近期的文章中发现,有部分文章是由 AI(ChatGPT)翻译的。这件事其实给我带来了很大的触动。
之前,我们在翻译过程中,并不排斥译者们使用计算机辅助翻译(CAT)来帮助翻译,比如谷歌翻译、DeepL 等,只要译者能够尽职审阅校对就好,甚至有时候,这些平台会给出一些比手译更合适的参照译法。在这个过程中,这些平台基本上处于参照的地位,并不能有效的形成“信达雅”的译文。
在 OpenAI 的 ChatGPT 横空出世之后,一个最常见的用例就是用来翻译外文内容。我们也做了一些尝试,令我吃惊的是,在经过调校之后,ChatGPT(3.5)可以形成通顺、合理、可信的译文。并且,在经过它的再次润色后,可以更进一步提高译文的可读性。甚至,在个别情况下,它还能找出原文中存在的错误,比如误用的命令。
当然,出于负责的角度,我们会对这些文章进行专门的校对,以免出现被 AI 愚弄的情况。
那么,LCTT 还有存在的必要吗?我认为是有的,一方面,在短期看来,AI 翻译还没有足够成熟,至少在 AI 幻觉没解决之前,并不能完全依赖 AI,尤其是在专业技术领域。另外一方面,AI 确实可以极大地加速翻译过程,提升翻译质量,我们完全可以在相同的贡献者基础上,贡献更多的专业内容。
所以,之后的 LCTT 可能要从“翻译为主,校对为辅”转变为“AI 翻译为辅,专业校对为主”的贡献模式了。顺便说一句,在 Bestony 的努力下,我们已经在开发一个新的 AI 辅助翻译平台,到时候会极大地提升翻译的质量和数量。
那么,让我们期待 LCTT 的下一个十年,一个蜕变的十年吧!
(题图:MJ/2c55f5cf-6867-4e0f-beeb-9858ca51e644)
发表回复